Chanson traduite par
Vera
Titre : Evil Deeds
Eminem
Album : Encore (2004)
Lord please forgive me for what I do Seigneur s'il te plaît
pardonne-moi pour ce que je fais
For I know not what I've done Parce que je ne sais pas ce que j'ai fait
[Chorus] [Refrain]
Father please forgive me for I know not what I do Mon père s'il te
plaît pardonne-moi car je ne sais pas ce que je fais
I just never had the chance to ever meet you Je n'ai simplement jamais eu
la chance de te rencontrer un jour
Therefore I did not know that I would grow to be Alors je ne savais pas que
j'allais grandir pour être
My mother's evil seed and do these evil deeds La mauvaise graine de ma mère
qui fait toutes ces mauvaises actions
Momma had a baby and it's head popped off Maman a eu un bébé
et elle a perdu la tête
(head popped off, head popped off, head popped off, head popped off, head
popped off) (elle a perdu la tête, elle a perdu la tête, elle
a perdu la tête, elle a perdu la tête, elle a perdu la tête)
My momma don't want me, the next thing I know I'm gettin' dropped off Ma maman
ne me veut pas, la chose suivante que je sais c'est que je vais tomber
(gettin' dropped off, gettin' dropped off, gettin' dropped off, gettin' dropped
off) (je vais tomber, je vais tomber, je vais tomber, je vais tomber, je vais
tomber)
Ring ring ring, on the door bell and the next door neighbors on their front
porch Dring, dring, dring, sur la sonnette d'entrée de la porte suivante,
les voisins sur leur porche
(their front porch, their front porch, their front porch, their front porch)
(sur leur porche, sur leur porche, sur leur porche, sur leur porche, sur leur
porche)
But they didn't want me neither so they left me on someone elses lawn Mais
ils ne me voulaient pas non plus alors ils m'ont laissé sur la pelouse
de quelqu'un d'autre
(elses lawn, elses lawn, elses lawn) (la pelouse de quelqu'un d'autre, la
pelouse de quelqu'un d'autre, la pelouse de quelqu'un d'autre)
Till somebody finally took me in, my great aunt, uncle Edna 'n Charles Jusqu'à
ce que quelqu'un m'emmène enfin, ma grande-tante, Oncle Edna et Charles
(Edna 'n Charles, Edna 'n Charles, Edna 'n Charles, Edna 'n Charles) (Edna
et Charles, Edna et Charles, Edna et Charles, Edna et Charles, Edna et Charles)
They were the ones who were left in charge C'est à eux que ma charge
a été laissée
My elementary they gang up on me and sang this song Mon école primaire
s'est mise contre moi et a chanté cette chanson
(sang this song, sang this song, sang this song, sang this song) (a chanté
cette chanson, a chanté cette chanson, a chanté cette chanson,
a chanté cette chanson)
It went a little something like Mary had a little lamb, little lamb, little
lamb Cela ressemblait a Marie avait un petit agneau, petit agneau, petit agneau
Debbie had a Satan spawn, Satan spawn Debbie avait un frai de Satan, un frai
de Satan
Momma why do they keep saying this I just dont understand, understand Maman
pourquoi n'arrêtent-ils pas de dire ça je ne comprends pas c'est
tout, je ne comprends pas
And by the way, where's my dad ? Et d'ailleurs, où est mon père
?
[Chorus] [Refrain]
Predominantly, predominantly, everythings always predominantly Majoritaire,
majoritaire, tout est toujours majoritaire
Predominantly white, predominantly black En majorité blanc, en majorité
noir
But what about me, where does that leave me Mais, et moi, où suis-je
laissé
Well I guess that I'm between predominantly both of 'em Bien, je devine que
je suis en majorité entre les deux
I think if I hear that fuckin' word again I'mma scream Je crois que si j'entends
ce mot de merde encore je vais hurler
While I'm projectile vomiting, what do I look like, a comedian to you ? Quand
que je vomis, de quoi ai-je l'air, un comédien selon toi ?
Do you think that I'm kidding ? Qui crois-tu que je fais marcher ?
What do I look like some kind of idi - wait a minute, shit, don't answer that
De quoi j'ai l'air, d'une sorte d'idiot - attends une monute, merde, ne réponds
pas à ça
Why am I so misunderstood ? Pourquoi suis-je si incompris ?
Why do I go through so much bullshit, it sucks bullshit, Pourquoi dois-je
traverser tant de conneries, elles craignent ces conneries,
Woe is me, there goes poor Marshall again Qui suis-je, je deviens le pauvre
Marshall encore ?
Whining about his millions and his mansion and his sorrow he's always drownin'
in Pleurnichant à cause de ses millions, sa grande maison et de sa
douleur dans laquelle il se noie toujours
From the dad he never had, and how his childhood was so bad Du père
qu'il n'a jamais eu, et tellement mauvaise qu'a été son enfance
And how his mom was a dope addict, and his ex-wife how they go at it Et à
quel point sa maman était accro à la drogue, et avec son ex-épouse
comment ont-ils pu en arriver là
Man I'd hate to have it, as bad as that Mr. Mathers claims he had it Mec je
détesterais vivre ça, d'autant plus que Mr. Mathers clame l'avoir
vécu
I can't imagine it, that little rich poor white bastard Je ne peux pas l'imaginer,
ce petit richard, pauvre salaud blanc
Needs to take some of that cash out the bank and take a bath in it Qui a besoin
de retirer de l'argent de la banque pour se baigner dedans
[Chorus] [Refrain]
Evil deeds, while I plant these evil seeds Mauvaises actions, quand je plante
ces mauvaises graines
Please release me from these deamons S'il te plaît sors-moi de ces démons
I never had any of this shit planned ma, please believe Toute cette merde
ne m'a jamais contrôlé, s'il te plaît crois-moi
I don't wanna be Satan's spawn, never got the chance to say I'm sorry Je ne
veux pas être un frai de Satan, qui n'a jamais eu la chance de dire
qu'il était désolé
Now look at all the pain I caused Maintenant regarde toute la douleur que
j'ai causée
This Santa Clause, why you not comin' this year again Ce Père Noël,
pourquoi ne vient-il pas cette année encore
What did I do that was so bad to deserve this Qu'ai-je fait de si mal pour
mériter ça
Everything could have been so perfect Tout aurait pu être si parfait
But life ain't a fairytale, I'm about to be hoist up in the air Mais la vie
n'est pas un conte de fées, je suis sur le point d'être traîné
dans l'air
Forty feet below me, there's people everywhere Quarante pieds sous moi, il
y a des gens partout
I don't even know what it feel like, they know me cuz I'm in this ferris wheel
Je ne sais même pas quel est ce sentiment, ils me connaissent car je
suis dans cette grande roue
And all i wanna do is go to the mall and take Hailie on the carousel Et tout
ce que je veux faire c'est aller au centre commercial et prendre Hailie sur
le carousel
Without this crowd everywhere I go, but life is like a merry-go-round Sans
cette foule partout où je vais, mais la vie est comme un manège
Here we go now, curtains up, the show must go now Allons-y maintenant, rideaux
levés, le spectacle doit commencer maintenant
Ring around the rosie, the shows over, you can all go home now Rose entouré
d'un anneau, le spectacle est terminé, vous pouvez tous rentrer chez
vous maintenant
But the curtain just don't close for me, this ain't how fame is supposed to
be Mais le rideau ne se ferme pas juste pour moi, ce n'est pas ce que la célébrité
est sensée être
Where's the switch I could just turn off and on, this ain't what I chose to
be Où est l'interrupteur que j'aurais simplement pu fermer et ouvrir,
ce n'est pas ce que j'ai voulu faire
So please god, give me the strength to have what it takes to carry on Alors
s'il te plaît Dieu, donne-moi la force qu'il faut pour continuer
Till I pass 50 back the baton, the camera's on, myself is gone Jusqu'à
ce que je passe le témoin à 50 Cent, la caméra est en
marche, je suis parti moi-même
[Chorus x2] [Refrain] (x2)
*gun shot* *tir de fusil*
*oh ! ! * *oh ! ! *
*public's cheers* *acclamations du public*
*eminem's running to the stage* *eminem court vers la scène*
Last one baby, let's go ! (gun's refill, then a bullet falls) La dernière
bébé, on y va ! (rechargement du fusil, ensuite une balle tombe
du chargeur)
Last one baby, let's go ! (gun's refill) La dernière bébé,
on y va ! (rechargement du fusil)
DETROIT ! ! ! ! DETROIT ! ! ! !
source: la coccinelle.net